top of page
pastille sft

David Henrion

Traduction technique

Comprendre et être compris

Anglais => français

Espagnol => français

Analyser

Traduire

Relire

Finaliser

Pourquoi faire traduire vos documents, votre site web ?

Que vous cherchiez à entrer sur un marché, à confirmer votre présence ou à améliorer la perception de votre marque et de vos produits, mettre toutes les informations à la disposition des prospects et clients potentiels est un atout indéniable.

​

On peut distinguer 5 excellentes raisons de faire traduire un site web :

​

1- Améliorer sa visibilité

Car vous apparaissez ainsi plus facilement dans les résultats des recherches faites dans la langue du visiteur.

 

2- Être plus pertinents pour les clients potentiels

Car, même si le client maîtrise votre langue, lire les informations, y avoir accès dans sa propre langue le marquera, le touchera davantage. Les informations sont mieux "imprimées" et donc mieux retenues.

​

3- Convertir ces clients

Lorsqu'un client potentiel effectue ses recherches de futurs fournisseurs ou partenaires, l'impact des informations trouvées, un site web dans sa langue, des notices ou manuels correctement traduits, sera un élément de la mise en confiance "a priori". Il passera alors plus facilement à l'étape de la prise de contact.

​

4- Ajouter un élément de différenciation

Le pourcentage de sites web disponibles uniquement en anglais est proche de 70%, quant à la disponibilité de ressources plus précises (manuels, brochures produits, ...) et correctes, elle ne représente que 20% environ. Proposer donc un contenu plus pertinent donc plus riche au visiteur constitue un critère de différenciation non négligeable.

​

5- Optimiser le SEO

Multiplier les versions disponibles de vos informations multiplie à son tour les opportunités d'optimisation du référencement et donc de la visibilité.

​

​

Poignée de main

Rencontrons-nous

Vos demandes - vos objectifs

Traduire un document quel qu'il soit ne consiste pas uniquement à prendre la source et à la restituer dans la langue cible, Google et consorts savent le faire. En tant que traducteur professionnel je m'efforce avant tout d'identifier vos besoins et de m'adapter à vos demandes. Qu'il s'agisse de reprendre les plus grandes lignes d'un document ou d'en traduire l'intégralité dans les moindres détails, nous étudions cela ensemble afin que le résultat soit tel que vous l'attendiez.

La traduction humaine à l'heure de l'IA, pourquoi ?

Décider de faire traduire des documents, un site web par un traducteur ou une traductrice est un choix gagnant. Google et sa traduction automatique de sites web à la consultation, ou les outils de traduction automatique en ligne sont certes de plus en plus performants mais tout est question de nuances. Tout est là, dans la nuance. Pourquoi le traducteur ou la traductrice professionnel(le) ne traduit-il/elle que vers sa langue maternelle ? Pour la simple et excellente raison qu'il ou elle en maîtrise les nuances. Les outils automatiques, IA comprises, manquent cruellement de cette sensibilité, de cette adaptablité au contexte, au public cible, et ne font que traduire de manière formatée, stéréotypée, le résultat est compréhensible effectivement mais le lecteur du document, du site web traduit par ces outils constate rapidement que le texte qu'il lit a été « googlisé ». Et dans le cas d'une personne cherchant la meilleure qualité, elle pourra être amenée à se dire que si l'attention à son projet qu'elle recevra de l'entreprise est à l'image de sa communication, standard, alors mieux vaut peut-être continuer ses recherches.

Airbus Helicopters certification.jpg

Contact

51 Rue du pré Chesnay, Saint-Brieuc, France

06 25 40 31 65

bottom of page