David Henrion - Traduction technique - Anglais/espagnol vers français
David Henrion
Traduction technique
Comprendre et être compris
Anglais => français
Analyser
Traduire
Relire
Finaliser
Identifier votre objectif
Nous voyons ensemble quels sont vos objectifs afin de définir vos attentes. Pour cela nous parlons du public cible du ou des documents, professionnels(les) techniciens(nes) ou non, grand public, s'il s'agit d'aider des ingénieurs(es) à avoir une compréhension fine d'un équipement industriel pour sa maintenance, son installation ou son exploitation, ou encore si la traduction n'a qu'un but informatif simple. Cette étape conditionne l'orientation de la suivante, la traduction.
Traduction
​Le travail de traduction lui-même implique une démarche préalable, je me dois d'identifier le jargon utilisé, savoir si vous disposez d'ores et déjà d'une terminologie spécifique, voire d'un glossaire bilingue qu'il me faudra réutiliser. Si vous n'en disposez pas, l'étape de définition des termes peut trouver sa place ici ou lors de l'étape des commentaires que vous apportez à la première version du document.
Relecture / commentaires
L'étape de relecture-commentaires implique pour moi la relecture de mon travail, afin de supprimer les fautes d'orthographe ou autres coquilles, mais également, dans le même temps, la livraison de la première version du document auquel vous apportez d'éventuels commentaires concernant la terminologie voire le style utilisé. Cette étape est la plus importante car elle garantit l'adéquation du travail aux attentes définies plus haut.
Finalisation
Cette dernière étape consiste pour moi à reprendre vos commentaires ou souhaits de modification et à les appliquer dans ce qui sera la version finale du document, le livrable convenu.
Mais notre collaboration ne s'arrête pas là, elle ne prendra fin que lorsque vous êtes pleinement satisfait, en effet, si d'autres détails doivent être modifiés ou mis à jour je reprend le fichier et l'actualise en conséquence.